Turnaround Guide. Lifting falling angels. Corporate turnaround, business transformation, change management, assets distress, special situations. Irregulaw. 2R. Business Tuning Atelier. Ultra Antifraud. CEO, owner and founder Raevskaya-Repnina.
 

PENOLAKAN TERJEMAHAN

  1. Website ini terkait dengan proyek atau perusahaan yang merupakan bagian dari Rare Earth Group atau afiliasinya BOOST, HASHEIGHT, Turnaround Guide, 2R, Ultra Antifraud, Rare Food, Rare Apparel, BOOST Business Tuning Atelier, BOOST Venture Fund, Happy Harry, Selamat Anak-anak, Domba Blek.

  2. Situs web ini dengan bangga diterjemahkan secara otomatis oleh Google. Terjemahan sengaja dibuat mengerikan dan tidak disesuaikan dengan proofread karena alasan berikut.

  3. Google Translator adalah solusi terkustomisasi pra-penyelesaian tertanam untuk www.wix.com, penyedia pengembangan platform situs web yang melayani kami.

  4. Seperti yang akan Anda lihat, terjemahannya adalah semacam bencana yang mengerikan, sampai tingkat tertentu hanya sebagian yang mencerminkan arti sebenarnya dari pemikiran yang kami upayakan untuk menarik perhatian Anda.

  5. Kami tahu itu, dan kami tidak menyesuaikannya, dan kami mungkin tidak akan melakukannya di masa mendatang karena alasan berikut.

  • Penerjemah Google adalah produk dari aktivitas kognitif massal yang melibatkan pemikiran, keterampilan, pengetahuan, dan pandangan banyak orang. Kami tidak berpikir bahwa mengembangkan produk ini begitu banyak orang menetapkan target untuk melakukan alat yang sangat lucu untuk membunuh bahasa Inggris dan bahasa lainnya. Mungkin, dalam penciptaan mereka, orang-orang ini bersama-sama dituntun untuk menciptakan sesuatu yang hebat dan bermanfaat. Namun, inti dalam pengembangan produk adalah pengujian penerimaan pengguna. Itu berarti bahwa seseorang yang mengetahui bahasa dengan baik memperkirakan kualitas terjemahan tersebut. Membaca teks setelah terjemahan Google, kita mungkin mengira bahwa dalam pengembangan Google Translator, langkah penting ini dihilangkan atau terlewatkan sebagian atau seluruhnya. Selama banyak orang bekerja untuk Google dan bangga dengan pekerjaan mereka, kami berasumsi bahwa pekerjaan mereka akan terlihat dan hasil yang nyata akan memberi mereka ketenaran yang layak mereka dapatkan. Setiap kali Anda melihat terjemahan jelek di situs web kami, pikirkan tentang Google. Bukan tentang kita. Jadi, Google akan mengubah produknya. Google menawarkan mereka mewakili mereka sebagai solusi siap pakai. Kami tidak akan mengubah terjemahan kami.

  • Seperti yang Anda ketahui, mesin telusur menggunakan jenis terjemahan mesin yang sama untuk mengadopsi dan mengenali konten situs web untuk menawarkan pilihan terbaik kepada Anda, menurut pendapat mesin telusur dan tim pengembang cerdas dan cerdas lainnya yang mungkin tidak kalah berbakat dari tim Google. Jadi, Anda dapat menikmati terjemahan jelek dua kali.

  • Sejauh kedua jenis solusi - Terjemahan Google dan mesin pencari - dilakukan oleh orang-orang, dan, sayangnya, kami memiliki pengalaman komunikasi yang luas dengan orang-orang dan melakukan bisnis di luar negeri (jadi kami telah menikmati selama bertahun-tahun terjemahan buatan manusia sebagai baik) kami tidak menganggap opsi terjemahan buatan manusia sebagai skenario yang lebih baik. Sampai mempekerjakan penutur asli, kami tidak dapat menjamin kualitas konten terlepas dari siapa yang menerjemahkannya. Ini membutuhkan waktu. Mohon bersabar dalam bertransaksi dengan kami.

  • Semua situs web kami menulis tentang hal-hal serius yang membutuhkan pemikiran keras. Tidak ada kesempatan bagi kami dengan topik utama kami bahkan menyematkan anekdot kecil. Namun, terjemahan jelek membawa banyak kesenangan ke situs web kami. Kami pikir itu akan menjadi kejahatan untuk menghilangkan pembaca kami kesenangan untuk menertawakan seni Google ini.

  • Alibaba tidak berhenti berbisnis karena terjemahan otomatis dari bahasa Cina. Untuk jaga-jaga - terjemahan otomatis dari bahasa oriental adalah salah satu hal yang paling mengerikan.

  • Internet itu sendiri, adalah penemuan awal yang dibuat oleh orang-orang berbahasa Inggris untuk perangkat keras yang mengerti bahasa Inggris. Itu muncul di mana-mana - dalam font, tipografi, antarmuka, perangkat keras, perangkat lunak, dan produk lain dari aktivitas intelektual orang berbahasa Inggris. Kami menyukai penutur asli bahasa Inggris. Tetapi di seluruh delapan miliar dunia, jumlahnya sekitar 400 juta yang berarti sekitar 5% dari total populasi. Kita tidak bisa mengubah itu. Kami dapat mencoba menawarkan perangkat lunak dan perangkat keras yang disesuaikan dengan terjemahan dan tipografi yang telah diinstal sebelumnya untuk 7,6 miliar orang lainnya di dunia. Itulah tugas kami yang sedang kami kerjakan sekarang.

  • Untuk membuat teks dapat diakses oleh kedua jenis pembuat sampah - Google dan mesin telusur - kami tidak dapat menulis teks dalam bentuk yang kami inginkan yang cocok untuk orang hidup. Kami akan menyederhanakan teks, frasa, dan mengecualikan banyak hal dengan kehilangan makna dalam beberapa kasus untuk membuat situs web dapat dimengerti oleh mesin.

6. Saat Anda menggunakan produk akhir kami atau mengunjungi situs web yang dilokalkan, Anda akan yakin dengan kualitas teks dan bahwa ini membawa pesan yang ditujukan kepada Anda.

7. Karena kami awalnya adalah perusahaan digital, teknologi tinggi, bahasa Inggris adalah standar Emas untuk semua situs web, produk, dan materi kami.

8. Jika Anda ragu tentang konten situs web ini, gunakan versi bahasa Inggris yang dominan, versi asli dari materi.

 

Moskow, Federasi Rusia

29 Mei 2021

Grup Tanah Langka